La mayoría de estudiantes invierten tiempo y dinero en estudiar un idioma, en aprenderlo y en obtener una certificación que concluya cuál es tu nivel de inglés, en este caso. Sin embargo, cuando deciden, o se ven obligados, a viajar al extranjero ya sea por estudios, trabajo o turismo, se dan cuenta de que no están tan preparados como presupone su certificación. Esto es porque, a menudo, olvidamos los tres factores esenciales cuando aprendemos/enseñamos un idioma: pronunciación, entonación y diferencias culturales. En este caso, vamos a centrarnos en la zona de Reino Unido.
En Reino Unido, al igual que en Estados Unidos, hay una gran variedad de acentos e incluso palabras de la misma familia pueden ser pronunciadas de manera completamente diferente dependiendo de la región, etnia e incluso contexto social del hablante. Lo cual puede resultar muy confuso y complicado si lo que hemos aprendido es el llamado "Standard English", también conocido como "Received Pronunciation", y definido por el Oxford Dictionary como "The standard form of British English pronunciation, based on educated speech in southern England" (español: "Forma estándar de pronunciación inglesa británica, basada en el habla culta en el sur de Inglaterra") . Sin embargo, el "Standard English" es un buen punto de partida, así que un buen inicio es aprender los símbolos fonéticos del "Standard English".
Una vez poseas cierto dominio de la pronunciación estándar, es aconsejable que te expongas a tantos acentos (diferentes) como sea posible, así serás capaz de expandir tu capacidad de distinción. Pero, ¿cómo conseguir ese acercamiento? Tal vez estéis pensando "sí, es una buena idea... pero no puedo permitirme viajar por todo Reino Unido para familiarizarme con los diferentes acentos"; eso es cierto, por eso os propongo esta buena y práctica alternativa: escuchad podcast de la BBC (archivos de audio que se distribuyen por Internet), en estos encontraréis una gran variedad de programas y acentos.
El inglés tiene más de 40 sonidos, pero quizás el que mayor confusión crea es el sonido 'shwa' /ə/.
Éste es el sonido de, por ejemplo, el articulo 'a' y 'the' delante de consonantes, y es normalmente sonido de las sílabas átonas. Las palabras 'mother', 'pasta' y 'actor' todas tienen letras distinatas pero su sonido final en la segunda sílaba es el mismo: el 'shwa' /ə/. Así que, nota importante: en inglés, no escribimos lo que oímos ni oímos lo que escribimos.
También supone confusión las palabras silenciosas, es decir, palabras que asumen el sonido débil de 'shwa' y son pronunciadas unidas, puesto que no son importantes en una oración: auxiliares, preposiciones, artículos... Así, con la entonación correcta, solo las palabras que transmitan información vital y/o necesaria son pronunciadas con claridad. Estudiemos el siguiente ejemplo: "I was born in a town near Barcelona". Aquí, las palabaras que nos aportan significado son "I / born / town / near / Barcelona", éstas son las palabras que ponunciaremos con claridad, mientras que "was / a" las utilizaremos como sonidos-nexo. La pronunciación figurada de dicho ejemplo sería: "Iwəsborn inətown nearBarcelona".
Una vez nos veamos preparados fonéticamente, es hora de afrontar los principios cultruales. Por ejemplo, si habéis decidido ir a Reino Unido a pasar un largo periodo de tiempo debéis saber que los británicos pocas veces expresan lo que quieren decir ('they don't say what they mean') simplemente porque existen dos valores muy importantes en la sociedad británica: 'indirectas' y 'cortesía'. Por tanto, si alguien te acompaña a una audición para un musical y al finalizar esperas su opinión, probablemente te diga "It was quite good", con lo que quieren decir que no estuvo nada bien.
Esto sucede porque los británicos utilizan el lenguaje ambiguo, e incluso el humor, para 'guardar las apariencias' puesto que prefieren no entrar en confrontaciones. Así que, cuidado, porque si le preguntáis a alguien si os puede llevar a casa y os contestan "It's no trouble at all", probablemente lo contrario sea la verdad. Otros curiosos y útiles ejemplos son: "I see what you mean" = "I disagree with you", "I was a bit disappointed" = "I was really annoyed", "You must come to dinner some time" = "We can maybe meet again, somwhere neutral".
Desafortunadamente, muchos británicos no son conscientes de su falta de capacidad para hablar con claridad y de manera directa, lo que frecuentemente les pone ante una involuntaria confrontación con personas de otras culturas como la alemana u holandesa que consideran que decir exactamente lo que se piensa es una virtud.
En resumen, en cuanto a pronunciación y entonación se refiere, Internet puede ser una buena herramienta así como profesores, o ciudadanos, nativos. Pero en cuanto a diferencias culturales, no hay mejor maestro que la propia experiencia, que te permitirá desarrollar las habilidades necesarias para interpretar las palabras. Así que, como último consejo, si tenéis planeado viajar a Reino Unido intentad ser siempre corteses y amables, sobre todo cuando recibáis reacciones negativas e intentad prestar mucha atención a la expresión corporal y facial, os darán pequeñas pistas de lo que realmente está pensando el hablante.

No hay comentarios:
Publicar un comentario