martes, 6 de diciembre de 2011

Inglés Americano vs. Inglés Británico: Diferencias lexicográficas (Parte 3)

Diferencias lexicográficas (Parte 3)


Los colonos al llegar al actual continente norteamericano se encontraron con nuevas realidades para las cuales no tenían nombre, este hecho supuso la acuñación de nuevos vocablos para referirse a las mismas: rattlesnake, redskin, mockingbird.. También se optó por modificar términos existentes:

Americano: broiled, corn
Inglés: grilled, maize

Por otra parte, la coexistencia de las colonias inglesas junto con las españolas, francesas y holandesas enriquecieron inevitablemente y enormemente el vocabulario americano con neologismos:

del español: hacienda, canyon...del francés: praire, cariboudel holandés: boss, brandy

Cuando los Estados Unidos consiguieron su independencia, empezaron a sufrir un enorme desarrollo comercial e industrial. Esta realidad les obligó a acuñar nuevas palabras para definir nuevas realidades, inventos e innovaciones distintas al inglés:

Americano: elevator, gas(oline)
Inglés: lift, petrol

A partir de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos se posicionó como principal potencia, y los términos acuñados allí se extienden por todos los países de habla inglesa: motel (motor+hotel), brunch (breakfast+lunch), smog (smoke+fog)... De la misma manera, cuando la unión de palabras da lugar a una demasiado larga, por ejemplo, “automatisation”, no existe inconveniente en crear otro neologismo más corto, véase: “automation”

En el inglés americano, el afán de simplificación es omnipresente. Un ciudadano americano raramente te dirá que se va a Los Ángeles; se va a L.A.

No hay comentarios:

Publicar un comentario