Diferencias Ortográficas (Parte 2)
"Estados Unidos e Inglaterra son dos países separados por un idioma común” George Bernard Shaw
G.B. Shaw, aunque irlandés de nacimiento, legó toda su fortuna a una reforma de la lengua inglesa, aunque no ha habido ningún cambio ni resultado. Más afortunados han sido los americanos, puesto que el espíritu reformista y el anhelo por la construcción de un país nuevo, permitieron que la lengua sufriera varias modificaciones, simplificando así su ortografía.
Algunos palabras derivadas de una raíz terminada en L doblan dicha consonante en inglés británico, cosa que no ocurre en el americano.
Americano: traveler, maravelous
Inglés: traveller, maravellous
Aunque parezca una contradicción, existen algunas excepciones en las que se observan el caso contrario. Los americanos no doblan la L, pero tampoco la suprimen si la palabra original, por ejemplo full, la lleva.
Americano: willfull, fullfill
Inglés: willful, fullfil
Otra diferencia es la simplicación americana del fonema -OR, equialente al -OUR inglés.
Americano: color, flavor
Inglés: colour, flavour
En el sufijo inglés -ENCE se observa una conversión al -ENSE americano:
Americano: defense, license
Inglés: defence, licence
Americano: traveler, maravelous
Inglés: traveller, maravellous
Aunque parezca una contradicción, existen algunas excepciones en las que se observan el caso contrario. Los americanos no doblan la L, pero tampoco la suprimen si la palabra original, por ejemplo full, la lleva.
Americano: willfull, fullfill
Inglés: willful, fullfil
Otra diferencia es la simplicación americana del fonema -OR, equialente al -OUR inglés.
Americano: color, flavor
Inglés: colour, flavour
En el sufijo inglés -ENCE se observa una conversión al -ENSE americano:
Americano: defense, license
Inglés: defence, licence
En este otro sufijo, -ZATION, observamos el mismo fenómeno al convertirse en -SATION en el inglés americano:
Americano: organisation, modernisation
Inglés: organization, modernization
Americano: organisation, modernisation
Inglés: organization, modernization
La terminación de origen latino -TRE, adquirida del francés, experimenta una modificación del orden, convirtiéndose en -TER para los americanos, que es como se pronuncia a la práctica.
Americano: theater, center
Inglés: theatre, centre
Los diptóngos -AE, -OE de origen grecolatino conservan las dos grafías en el inglés británico mientras que en el americano pierden la A o la O:
Americano: fetus, gynecologist
Inglés: foetus, gynaecologist
El fonema -OUGH, cuya pronunciación figurada es <u>, se convierte en esta misma letra en el inglés americano.
Americano: thru
Inglés: through
Las palabras de origen francés, conservan sus acentos gráficos originarios en el inglés, mientras que el americano los suprime.
Americano: cafe, fete
Inglés: café, fête
Por último existen algunas diferencias ortográficas entre ambos que no se pueden clasificar, un ejemplo son:
Americano: civies, sceptic, mustache, inquiry
Inglés: civives, skeptic, moustache, enquiry
Inglés: civives, skeptic, moustache, enquiry
No hay comentarios:
Publicar un comentario