martes, 6 de diciembre de 2011

Inglés Americano vs. Inglés Británico: Acento y Pronunciación (Parte 1)

Acento y Pronunciación (Parte 1)

Para unos oídos españoles el acento llamado educated New York será mucho más fácil de entender que un acento británico. Al escuchar un acento del sur de los Estados Unidos, nos preguntaremos si habla el mismo idioma que el ciudadano de New York, y para comprender a una persona del Middlewest tendremos que esforzar mucho el oído.
Es lógico que un país de la extensión de los Estados Unidos de América y en el que hubo una masiva influencia extranjera, que aún persiste hoy en día, presente grandes diferencias de acento en su habla.

El norteamericano tiene a pronunciar las consonantes más atrás de la cavidad bucal que el inglés, lo que acerca las vibraciones del aire a las fosas nasales y afecta a las vocales.
Así pues, una de las maneras más seguras de saber si una persona esa americana o inglesa consiste en preguntarle como pronuncia el adjetivo “rápido”. El inglés dirá <fast>, pronunciándolo como se lee en español, mientras que el americano dirá <fest>, pronunciándolo con una e abierta, es decir, no como la e ortodoxa española, si no como la imitación del balido del cordero.

Otra gran diferencia en la pronunciación existe en estas tres palabras: either, potato y tomato.
El americano dirá <ída>, <potáto> y <tomáto>, mientras que el inglés pronunciaría <áida>,<potéitou> y <toméitou>.
Para acabar con las vocales existe otro grupo en la que existe otra gran diferencia, y son las palabras acabadas en “ile”, como missile, futile. Los ingleses colocan la tónica en esa sílaba pronunciándola <áil>, mientras que los americanos cargan la tónica al la primera sílaba pronunciando la terminación “ile” como <il>.

En cuanto a las consonantes, la pronunciación americana es más suave que la inglesa. Por ejemplo, la r después de vocal tiende a desaparecer, y cuando figura a final de palabra puede adquirir un sonido glutural prolongado.
La t intervocálica sea tal vez, la letra de más fácil distinción, puesto que los americanos debilitan su sonido y acerca su pronunciación a una r, así tenemos, por ejemplo: letter <léra>, water <uóra>, better <béra>.

Se observan, finalmente, pronunciaciones inesperadas de algunos topónimos por provenir de orígenes varios, así tenemos, por ejemplo, la ciudad californiana de La Holla que se pronuncia, figuradamente, <la joya>, manteniendo el misterio de si su nombre procede de “olla” o “joya”



*Todas las transcripciones fonéticas son figuradas por tal de que su comprensión resulte más sencilla.

2 comentarios:

  1. Gracias! Tal vez te interesen las otras entradas que tratan sobre diferencias entre el Americano y el Británico.
    Saludos.

    ResponderEliminar